Mọi trao đổi xin liên hệ: bientaynguyen@gmail.com

Sunday, September 26, 2021

XU HƯỚNG TRỘN CHỮ VIẾT Ở THỜI ĐẠI MỚI

September 26, 2021

Share it Please
Tác giả ảnh: Abdul Gapur Dayak


(Mừng ngày phiên dịch quốc tế 30/9)

    Lúc ăn cơm, tôi thường gõ cụm từ “nói tiếng Việt như người Việt” trên youtube để tìm những clip phỏng vấn người nước ngoài nói về tiếng Việt. Đa số kết quả là clip của các sinh viên khoa tiếng Việt của các trường đại học ở các nước. Trong đó có cái clip các bạn cập nhật chữ viết mới của thế hệ GenZ ở Việt Nam như Sisterch= Chị+ch=chịch, Gofy Song= Gòi xong= rồi xong, Quitalia=qu+ý=Quý. Vừa hay, tôi cũng đang tìm hiểu chữ viết Kongish của giới trẻ Hong Kong hiện nay. Chữ được hình thành bằng cách kết hợp với bính âm tiếng Mân Việt kết hợp với tiếng Anh. Một cách để các bạn trẻ Hong Kong thoát sự quản chế của nhà cầm quyền Trung Quốc. Một xu hướng ngôn ngữ mà bất kể trung tâm Tiếng Địa Phương Hán Ngữ nào của các trường đại học ở Trung Quốc đều phải có nghiên cứu sâu để nhằm bảo vệ chế độ. Không phải ngẫu nhiên mà Trung Quốc có hẳn hiệp hội nghiên cứu tiếng địa phương của riêng Hán ngữ (nghiên cứu các ngôn ngữ của tộc người thiếu số ở hội khác). Thế mới biết nhu cầu trộn ngôn ngữ là có thật trong xã hội hiện đại. Và thú vị là những từ vựng liên quan đến đời sống tình dục được sáng tạo đầu tiên khi hình thành chữ viết mới.

    Nhưng mà nói rằng thời hiện đại mới có nhu cầu dùng hệ thống chữ viết khác để ám thị đời sống tình dục cũng không đúng. Tôi chưa tìm ra các nghiên cứu về ngôn ngữ của phương Tây nhưng ở phương Đông. Tôi cũng vừa mới đọc báo cáo khoa học nói về chữ viết ám thị cơ quan sinh dục nam nữ biến đổi thế nào từ tiếng phổ thông (giọng Bắc Kinh) sang tiếng của người Mân Nam. Là các từ ngữ bị cho là tục tỉu và chỉ có thể nghe được trong phim sex ấy. Đọc và đối chiếu với ngôn ngữ trên phim rồi mới thấy rằng từ thuở xưa, người ta đã tìm cách đa dạng hoá các thuật ngữ liên quan đến tình dục. Từ các quy luật biến âm đó mà mượn chữ của từ có phát âm tương tư để lấy làm chữ cho từ của mình, tạo ra một chữ Hán mới với hình dáng cũ mà ý nghĩa mới, cách phát âm mới. (*)

    Cơn tù túng với chính ngôn ngữ mình đang nói mỗi ngày khiến nhiều người tìm cách sáng tạo chữ cho riêng mình. Khi nó phổ biến ra cộng đồng như một dạng chữ viết mới lại có sức ảnh hưởng lớn nên hoặc là bị đè bẹp đến chết hoặc sẽ là thông dụng. Chơi với chữ luôn là cuộc chơi nguy hiểm. Ngày 30/9 năm nay tôi nhận một nhiệm vụ hết sức đặc biệt là trở thành phiên dịch cho tất cả công đoạn ở hiện trường sản xuất. Làm việc với tất cả các chủ quản ở các công đoạn, không phải chỉ phiên dịch cho bộ phận chất lượng và phòng kinh doanh nữa. Một môi trường vừa quen lại vừa lạ, vừa thích lại vừa áp lực. Và ngày 30/9/2021 cũng là ngày làm việc chính thức đầu tiên của tôi sau khi kỳ nghỉ do ảnh hưởng của làn sóng dịch thứ tư. Có lẽ sẽ rất bận nên không có thời gian ngồi máy tính viết cho ngày nay. Gửi lời chúc sức khoẻ đến những ai đang làm công tác phiên dịch nhé.

----

(*)Tham khảo báo cáo khoa học “ From “Dapo and Chabor” to “Cibai and Lanjiao”——Analysis of the Semantic Field of Sensitive Words in Southern Min Language” của TAN Yu Pei , School of Liberal Arts, Nanjing University và CHOO Qian Wen, Institute for International Students, Nanjing University đăng trên Journal of Chinese Literature and Culture, Vol. 6, No. 2 (Dec 2018)

Bình Dương, 26/09/2021
Tây Nguyên Xanh
 

0 comments:

Post a Comment