Tác giả Phạm Tuấn Vũ
無 題
貴 贈 青 西 原 姊
昔 年 朝 雨 別 離 家
柏 隻 他 鄉 歲 月 多
今 日 回 歸 無 人 憶
獨 行 獨 飲 醉 狂 歌
思 鄉 曲
VÔ ĐỀ
Quý tặng Thanh Tây Nguyên tỉ
TÍCH NIÊN TRIÊU VŨ BIỆT LY GIA
BÁCH CHÍCH THA HƯƠNG TUẾ NGUYỆT ĐA
KIM NHẬT HỒI QUY VÔ NHÂN ỨC
ĐỘC HÀNH, ĐỘC ẨM TUÝ CUỒNG CA
TƯ HƯƠNG KHÚC
Chị đăng lại bài này lúc nào em không biết. hihihi. Đây là một trong mấy bài đầu tập làm thơ chữ Hán, chủ yếu để học chữ thôi chị ạ. Chị bữa nay được mấy nghìn chữ Hán dạng phồn rồi ? Học chữ Hán cũ vất cả hơn nhiều nhưng được cái biết nghĩa từ nguyên của nhiều từ, từ đó sẽ dùng từ chính xác hơn mà vốn văn hóa cổ của mình cũng tăng lên ít ít.
ReplyDeleteChúc chị sớm thành công nhé. Nhưng đi đâu cũng quay về La Mã, của Sessa hãy tra Sesa, trong học thuật có 1 câu chị hãy làm điểm tựa nhé : DỤC TỐC BẤT ĐẠT, tạm dịch : Muốn nhanh không thành. hihi
Chúc chị mỗi ngày nhiều niềm vui, bài vở ưng ý và bắt đầu tung hoành rừng báo đi thôi...
Chị học cũng tàm tạm rồi em ạ. Đang cố tập viết chữ Phồn thể do lâu nay chữ giản thể dễ viết hơn. Ừm chị không vội vàng nữa. chị đang cố viết từ từ thôi em Vũ ạ. Có ngày tháng chị đăng lại đó em à. Chúc em luôn vui khỏe nhé. Cảm ơn em đã ghé nhé
Delete